您的位置:   网站首页    行业动态    “方便面”英文怎么说?总不能说 "convenient noodles" 吧!

“方便面”英文怎么说?总不能说 "convenient noodles" 吧!

阅读量:3639869 2019-10-21



泡面,这个20世纪最伟大的发明,曾经为13亿中国人带来便利。这几年,在外卖强大的攻势下。”方便面“,这个曾经的统治者,龟缩一隅,奄奄待毙!

要知道,方便面陪伴了我们的小学、初中、高中、大学,是一整个童年的记忆。在它行将踏入坟墓的时候,我们竟然连“它”的真名都不知道,岂不荒谬、可惜!!
1
那么,泡面的“real name”,真正英文名是啥?
记住:“方便面“,不是“方便的面,convenient noodles”。这是因为它独特的便携性和美味,中国人才这么误传它。

在国外,方便面比较常用的说法是“instant noodles”。“instant”是速食、速生的意思,英式发音是 [??nst?nt]。
方便面翻译为“instant noodles”。速溶咖啡也可以叫做“instant coffee”。此外,还可以翻译为“quick coffee”。
速溶汤,翻译为“instant soup”。“soup”的 英语音标是 [su?p]。
还记得著名“xx”浓汤宝的广告吗?三口之家,其乐融融的温馨画面!浓汤宝的英文是“The soup treasure “或者 "Strong pig bone soup",意为”汤中精华“或”大猪骨汤“。

相比国外,咱们中国的面条都用英文“noodle”表示。
兰州拉面 “Hand-pulled noodles”,牛肉面  “beef noodles”,长寿面“birthday noodles”粉丝“glass noodles”
2
方便面,除了叫“instant noodles”外。在国外,也有很多其它名字,这和方便面在全球范围内的强大影响力分不开!
在澳大利亚,方便面被叫做“Two-minute noodles”,两分钟面条。相当形象的描述!
在英国,方便面话叫做“Pot Noodle”,“pot”是英国一家著名方便面公司。川川我吃过,特价10元一桶。怎么说呢?作为一个中国人,还是吃不惯满满的咖喱和通心粉味道!

老妹,“呸”说错了!是“老美”。老美把方便面则叫做“Ramen”,是受中国“拉面”和日文发音“la ming”的影响!不过呢,在美国“Ramen”有时也指那种“兰州拉面”或者“味千拉面”。
除此,老美还把方便面叫做“Different noodles”,意思是“与众不同的面条”!
例句:Instant noodles do not taste as good as real noodles.方便面吃起来没有真正的面条好吃!
I prefer fresh Ramen to instant noodles!相比于方便面,我更加喜欢吃新鲜的拉面!

3
最后,提一下重要单词“instant “的用法,是高频出现的词汇!
" instant" 翻译为”立刻的、速食的“,既作动词也作形容词。常见的动词短语有” in an instant“和” for an instant “,二者都表示刹那、片刻的意思。和 ”wait a moment、hold on“ 是相近含义。
有所区别的是,“in an instant “放句子末尾,”for an instant “放在句首,或者做插入语使用!
例句:Wait a moment , I ll be with you in an instant.稍等,我片刻就来。
His face appeared for an instant at the window.他的脸在窗户边一闪而过。
《三体》中有一句经典台词:“我毁灭你,与你何干!被八竿子打不着的外卖击败,这或许就是“方便面”最终的归宿吧!
好了,今天“noodle”的知识点就讲到这里啦,欢迎大家在评论区留言哦!

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号