持续的暴力已经笼罩了香港长达四个多月了。
在这四个月里,香港示威者以口罩、眼罩遮面,无视警告,非法集结,堵塞交通,肆意袭击政府建筑物及警务人员,在多地纵火,破坏港铁车站,严重威胁警务人员及市民的人身安全。
Continuing protests and escalating violence have rocked the Hong Kong Special Administrative Region for months, plunging the city into a major political crisis. Young people in Hong Kong are again at the heart of the city's storm caused by fugitive law amendments.

Wearing black head-to-toe, these young protesters are on the frontlines of riots, using corrosive fluid, bricks and petrol bombs against the police. They vandalized government offices and public facilities, paralyzed a major part of Hong Kong's public transportation services and set fires.
Misleading liberal studies curriculum in HK
全国政协副主席、香港前特首董建华先生曾在七月份会见记者时表示,他对7月立法会遭受冲击感到心痛,承认是自己任内开始推行的通识教育失败,令年轻一代变得“有问题”。因为香港近年来发生的一系列暴力事件表明,年轻人思想变得越来越激进的根源在学校,通识教育成为重要因素之一。
同时,中国历史教育和爱国主义教育的缺失,也导致香港这一代年轻人缺乏民族认同感和爱国精神。
As young people in Hong Kong continue to join protests that have grown increasingly violent, former Hong Kong chief executive Tung Chee-hwa has said the blame lies with the liberal studies curriculum at secondary schools, which he said has misled young people.

In 2009, liberal studies became a compulsory subject in the Diploma of Secondary Education curriculum. Publishing textbooks for liberal studies does not require the approval of Hong Kong's Education Bureau. Currently, textbooks are published by a variety of local publishers who might have different political views. The content of textbooks is sometimes one-sided and biased, failing to show the whole picture for students to develop a balanced view for the world.
HK youth struggling with their national identity
During the protests, young protesters were seen trampling Chinese national flag and defacing national emblem. They rallied outside the British Consulate in Hong Kong SAR, pressing the British government to help ensure their political demands are met.
在香港的抗议人群中,香港青年毁坏国旗,大举“港独旗帜”,甚至来到英国驻香港总领事馆前呼吁英国能给予特区政府“外交压力”以满足自己的所谓诉求。
These young people are struggling with their Chinese identity and holding on to the nostalgia for the days when Hong Kong was a British colony. Lack of common sense in Chinese history block their eyes to see the glamour of the long-standing history and rich culture. This is also the major reason why the government is pushing on with reforms in secondary school curriculum to focus more on Chinese history as well as give lessons on moral, civic and national education. This is seen as a way to enrich teenagers' understanding of Chinese mainland and improve their national identity.
这些香港青年恐怕并不知道当年在英国殖民者治下的港人连公民基本的权利都没有,对于历史缺乏了解、对于历史缺乏常识,已经成为这些香港青年的通病。
但是,区区150年的殖民历史,怎能抹杀2000多年的血脉相连?!
Bond between Chinese mainland and Hong Kong
During the 150 years under British colonial rule, the bond between Chinese mainland and Hong Kong had never been cut off. Japan occupied Hong Kong during World War II in December 1941, as locals together with Dong Jiang Column relentlessly fought the invaders across the territory. A total of 259 people died and Wu Kau Tang Martyrs Monument was erected to commemorate their sacrifice.
即便是在英国殖民统治时期,香港与内地的纽带也从未被切断过。二战时期,日本侵略者占领香港,香港人民以及内地的爱国义士组建的港九大队一直活跃在抗日战场的前线。抗日战争中共有259人牺牲,乌蛟腾抗日烈士纪念碑依然矗立在乌蛟腾村村口,诉说着那段不可遗忘的历史。
The Japanese occupation ended after Japan's surrender at the end of World War II on August 15, 1945. During that period, many patriots emerged in Hong Kong, including Kung Fu master Geng Dehai and academics such as Mao Dun, Zou Taofen and Fan Changjiang, who made great contributions to Hong Kong's literature and press development.
During the 22 years since Hong Kong's return to its motherland in 1997, people on both sides have continuously forged and strengthened their bond. In 1998, Hong Kong donated 680 million yuan (more than 80 million U.S. dollars) when floods submerged large parts of southern China. After an 8.0-magnitude earthquake hit southwest China's Sichuan Province in 2008, the Hong Kong SAR government and residents again showed their love for the mainland by donating 13 billion HKD (about 1.7 billion USD) and channeling hundreds of reconstruction projects and investments to the area.
香港1997年回归后,香港同胞与内地同胞一直保持着血浓于水的深厚情谊。1998年长江发生全流域特大洪水,香港向内地捐款6.8亿元。2008年汶川地震,香港政府与各界共捐款130亿港元,其中,邵逸夫夫妇以个人名义捐赠1亿元,旗下的TVB组织义演,筹得善款2.2亿元。香港人与内地人,都是中国人,是血脉至亲,应该互相帮助,互相守护。

People in Hong Kong and the Chinese mainland are all Chinese. It is an undeniable truth that blood is thicker than water.
香港,是与内地血脉相连的香港。